Diğer Hizmetlerimiz: ingilizce Kursu |  Toefl Kursu |  Toefl Kursu |  Toefl Kursu |  Yds Kursu |  Toefl |  izmir ingilizce kursu
Rusça Kursu |   Bursa ingilizce Kursu |  ispanyolca Kursu |  ielts Kursu |  Toeic Kursu |  Proficiency Kursu |  Gmat Kursu


İngilizce Kursu
Toplam 6 sonuçtan 1 ile 6 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: İngilizce-Türkçe Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

  1. #1
    Member Array
    Üyelik Tarihi
    Dec 2010
    Mesajlar
    50
    Rep Puanı
    0

    İngilizce-Türkçe Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

    Merhaba Arkadaşlar,

    Günlük hayatta sıkça İngilizce metinlerle karşılaşıyoruz ve bazen bunları Türkçe'ye çevirme gereksinimi duyabiliyoruz. Bu konuyu çeviri konusunda bildiklerimizi ve deneyimlerimizi paylaşmamız için açtım. Ben çeviri yapıyorken yaptıklarımı şöyle sıralayabilirim;

    Öncelikle metindeki cümleleri tek tek çevirmeden, mutlaka metnin hepsini okuyunuz. Böylece nasıl bir metinle karşı karşıya olduğunuzu anlamış olursunuz ve cümlelere geçtiğiniz zaman kelimelere ne gibi anlamlar yükleyeceğinizi daha kolay kavramış olursunuz. Örneğin; "dear" kelimesi mektup gibi resmi yazışmalarda "sayın" olarak çevrilebiliyorken, resmi olmayan yazılarda "tatlım" diye çevrilebiliyor. Örnekleri çoğaltmak mümkün.

    Metinin türünü anlamak çok önemli. Bunu yaptıktan sonra tek tek cümleleri çevirmeye başlayabilirsiniz. Cümleleri çeviriyorken ilk önce cümlenin yüklemini bulmanız gerekir. Yüklem cümlede tense’i taşıyan öğedir veya tense’i taşıyan yardımcı fiilden sonra gelen öğedir. Bir cümleyi yüklem ayakta tutar ve yüklemi bulduktan sonra özne, nesne ve zarfları bulmak kolaylaşır. Özne ve nesnelerin yan cümlecik şeklinde bulunabileceğini unutmamak gerekir. Örnek vermek gerekirse; “I do not know where she lives.” cümlesindeki yüklem tense’i taşıyan yardımcı fiilden sonra gelen “know” fiilidir. Yüklemi bulduktan sonra “neyi bilmiyorum” şeklinde sorarsanız, ana cümlenin nesnesi olan ve kendisi bir yan cümlecik olan “where she lives” öğesini bulmuş olursunuz. “where she lives” öğesi ana cümlenin nesnesidir. “where she lives” yerine “her address” koyarsanız durum daha anlaşılır olacaktır. Bu noktada noun clause, relative clause ve adverbial clause gibi konuları çok iyi bilmeniz gerekiyor.
    Çeviri yaparken ingilizce-ingilizce sözlük kullanmanızı tavsiye ederim. Böylece, birebir çeviri yapmamış olursunuz. Kelimenin İngilizce anlamına bakarak aklınıza gelen en uygun Türkçe ifadeyi bulmuş olursunuz. Ayrıca, yakın anlamlara sahip olan kelimelerin farkını (take, bring, fetch, etc.), örnek cümlelerle daha iyi ayırmış olursunuz. Oxford’ın ve Longman’ın online sözlüklerini bunun için tavsiye edebilirim.

    İngilizce-Türkçe sözlük için ise www.tureng.com sitesini kullanmanızı öneririm. Bu sitenin bir avantajı, kelimelerin anlamlarını kullanıcıların girmesidir. Dolayısıyla bir kelimenin birçok anlamına ulaşabiliyorsunuz. Ayrıca, kelimelerin anlamları kategori kategori ayrılmıştır. Bir kelimenin, genel, medikal, teknik, ticari gibi kontekstlerde ne anlamlara gelebileceğini görebiliyorsunuz.


    Benim çeviri konusunda yaptıklarım bunlar. Önerebileceğiniz bir şeyler varsa buyurun :)


  2. #2
    Member Array
    Üyelik Tarihi
    Mar 2012
    Mesajlar
    32
    Rep Puanı
    13
    çeviri için güzel tavsiyeler..çeviri yaparken en önemli sorun tükçe kendi anadilimizde düşünmek..bu da bize hata yaptırıyor..ayrıca önerdiğiniz siteyi ben de kullanıyorum..kelimelern değişik kullanımlarıyla ilgili yeterli bilgiyi sunuyor. teşekkürler paylaşımınz için..kolay gelsin herkese:)

  3. #3
    Junior Member Array
    Üyelik Tarihi
    Sep 2012
    Mesajlar
    1
    Rep Puanı
    0
    Güzel tavsiyeleriniz için teşekkürler İngilizce Türkçe çeviri sitesi cümle çeviri programı ingilizce sözlük sitesinide kullanabilirsiniz hem cümle çevirisi hemde sözlük bulunmaktadır.

  4. #4
    Member Array
    Üyelik Tarihi
    Dec 2012
    Mesajlar
    57
    Rep Puanı
    12
    Ayrıca, çeviri yaparken hangi bağlacın cümleye hangi anlamı kattığını da doğru algılıyor olmalıyız

  5. #5
    Junior Member Array
    Üyelik Tarihi
    Nov 2012
    Mesajlar
    3
    Rep Puanı
    0
    Çeviri ile uğraşam arkadaşların Akşit Göktürk 'ün Çeviri Dillerin Dili adlı kitabını okumasını tavsiye ederim.

  6. #6
    Member Array
    Üyelik Tarihi
    Dec 2012
    Mesajlar
    38
    Rep Puanı
    12
    çeviri zor iştir. dil bilmek yetmez, çeviri hakkında bilgi sahibi de olmak gerekir diye düşünüyorum :) Şehnaz Tahir Gürçağlar'ın "Çevirinin ABS'si" kitabını öneririm.

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Benzer Konular

  1. İngilizce Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirileri Buraya!
    Konuyu Açan: ferda, Forum: İngilizce.
    Cevaplar: 25
    Son Mesaj : 04.02.14, 12:09 AM
  2. SINAVDA UYULMASI GEREKEN KURALLAR
    Konuyu Açan: seyda, Forum: TOEFL.
    Cevaplar: 5
    Son Mesaj : 28.11.12, 01:53 PM
  3. İngilizce kursu seçerken dikkat!!
    Konuyu Açan: moe101, Forum: TOEFL.
    Cevaplar: 0
    Son Mesaj : 07.07.11, 01:26 PM
  4. writinge nelere dikkat etmemiz lazım
    Konuyu Açan: helinnn, Forum: TOEFL.
    Cevaplar: 28
    Son Mesaj : 03.01.11, 02:28 AM
  5. Cevaplar: 0
    Son Mesaj : 09.04.09, 03:34 PM

Bu Konuyu Paylaşın !

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu açma yetkiniz yok.
  • Cevap yazma yetkiniz yok.
  • Eklenti yükleme yetkiniz yok.
  • Mesajınızı değiştirme yetkiniz yok.
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73