The war of Yemen has so strict memories among the Anatolian people, because that war lasted for almost 10 years and so many beloved ones are died in this dramatic war. That's why one can find many folk songs remarking the Yemen incident, the ones that are mentioned here are only two of them, and all of them can be called as Yemen Türküsü..

Here is the second translation:

havada bulut yok, bu ne dumandır?
There are no clouds on air, why is this smog?
mahlede ölü yok, bu ne şivandır?
There are no deceased in neighborhood, why is this outcry?
ana ben ölmedim bu ne figandır?
Mum, I haven't died yet, why is this groan?

ano yemendir, gülü çemendir
This is Yemen, its rose is grass
giden gelmiyor, acep nedendir?
Whoever goes there does not return back, I wonder why?

burası m(H)uştur, yolu yokuştur
This is Mush(Hush)*,its road is uphill
giden gelmiyor, acep ne iştir
Whoever goes there does not return back, I wonder why?

kışlanın ardında, redif sesi var;
Behind the quarters, there is the voice of draftsmen(=reinforcement troops)
bakın çantasına acep nesi var?
Look inside his haversack, what he has?
bir çift kundurası, bir al fesi var!
He has a couple of clogs, and a red fez**

ano yemendir, gülü çemendir
This is Yemen, its rose is grass
giden gelmiyor, acep nedendir?
Whoever goes there does not return back, I wonder why?

burası m(H)uştur, yolu yokuştur
This is Mush(Hush)*,its road is uphill
giden gelmiyor, acep ne iştir
Whoever goes there does not return back, I wonder why?

*There is a conflict on this word, whether it is originally Muş or Hush.
Hush was assumed to be the name of a castle held by Turkish troops in Yemen War.It was between cities of Sane and Taiz.
And Muş is the city where these lyrics are assumed to be first chanted.